Współczesna myśl translatologiczna w krajach niemi

Symbol: 9788323353553
Dostępność: 16 szt.
44.38
szt.
Zamówienie telefoniczne: 791572838 Zostaw telefon
Wysyłka w ciągu: 3 dni
Cena przesyłki:
7.99
  • Odbiór osobisty 0
  • DPD Pickup punkt odbioru / automat paczkowy 7.99
  • Paczkomaty InPost 12.99
  • Kurier DPD 14.99
  • Kurier INPOST 14.99
  • Kurier DPD Pobranie 19.99
Więcej o produkcie
Autor:
Piotr de Bończa Bukowski, Jadwiga Kita-Huber
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Stron:
295
Rok wydania:
2024
Oprawa:
broszurowa
Waga
0.15 kg
EAN:
9788323353553

Antologia ukazuje najważniejsze kierunki rozwoju niemieckojęzycznego przekładoznawstwa na przestrzeni ostatnich 40 lat. Zebrane teksty naukowe reprezentują domeny myśli translatologicznej, w których badacze z krajów niemieckojęzycznych wyraźnie zaznaczyli swój wpływ, formułując ważne, a niekiedy wręcz przełomowe tezy. Artykuły takich autorów, jak Juliane House, Peter A. Schmitt, Peter Sandrini, Justa Holz-Mnttri, Hans Vermeer, Paul Kumaul, Gnter Abel, Werner von Koppenfels, Andreas Poltermann, Markus Eberharter i Michaela Wolf, przedstawione tu po raz pierwszy w języku polskim, stanowią inspirujące uzupełnienie kanonu dzisiejszego przekładoznawstwa.

Skierowanie się ku jednej kulturze pozwala na dostrzeżenie rozwoju tendencji translatorskich, na pełniejsze ukazanie przenikania się starych i nowych metodologii w odniesieniu do tekstów zarówno użytkowych, jak i literackich, a także na świadome podejście do (koniecznej) dynamiki zmian. Kierując się tymi założeniami, redaktorzy wraz z gronem doświadczonych, ale i debiutujących tłumaczy stworzyli pracę ciekawą i ważną nie tylko dla niemieckojęzycznych znawców problematyki translacji, lecz także dla wszystkich tych, którzy interesują się przekładem w ogóle.

Z recenzji dr hab. Renaty Dampc-Jarosz, prof. UŚ

Piotr de Bończa Bukowski - prof. dr hab., literaturoznawca, pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UJ, w którym pełni funkcję Kierownika Pracowni Translacji. Jest autorem kilku monografii, m. in. Friedricha Schleiermachera drogi przekładu. W kręgu problemów języka i komunikacji (2020). Wspólnie z Magdą Heydel wydał antologie: Współczesne teorie przekładu (2009), Polska myśl przekładoznawcza (2013) i Polish Translation Studies in Action: Concepts - Methologies - Applications (2019). Razem z Pawłem Zarychtą opublikował Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego (2021).

Jadwiga Kita-Huber- dr hab., prof. UJ, literaturoznawczyni w Instytucie Filologii Germańskiej UJ oraz prodziekan ds. badań naukowych na Wydziale Filologicznym UJ. Jest autorką kilku monografii, m. in. Jean Paul und das Buch der Bcher. Zur Poetisierung biblischer Metaphern, Texte und Konzepte (2015), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (2020, wraz z R. Makarską), Leseszenen. Poetologie - Geschichte - Medialitt (2020, wraz z I. Hron i S. Schulte) oraz ostatnio Signaturen der Vielfalt. Autorinnen in der Sammlung Varnhagen (2024, wraz z J. Paulusem).

Parametry:
Autor:
Piotr de Bończa Bukowski, Jadwiga Kita-Huber
Wydawnictwo:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Stron:
295
Rok wydania:
2024
Oprawa:
broszurowa
Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.

Oceń

Jakość
Funkcjonalność
Cena
Podpis
Opinia
Zadaj pytanie
Podpis:
E-mail:
Zadaj pytanie: