Strona korzysta z plików cookies zgodnie z Polityką Cookies w celu realizacji usług. Korzystanie z witryny oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.
Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawcze
Symbol:
Dostępność:
3
szt.
Cena:44.45
szt.
Zamówienie telefoniczne: 791572838
Dostępność i dostawa
Wysyłka w ciągu: 3 dni
Cena przesyłki:
7.99
Odbiór osobisty0
DPD Pickup punkt odbioru / automat paczkowy7.99
Paczkomaty InPost12.99
Kurier DPD14.99
Kurier INPOST14.99
Kurier DPD Pobranie19.99
Więcej o produkcie
Autor:
Ewa Data-Bukowska,Piotr de Bończa Bukowski
Stron:
306
Rok wydania:
2022
Oprawa:
Miękka ze skrzydełkami
Format:
15,8x23,5
Data wydania:
2023-01-25
Status:
JEST
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Wydanie:
1
Waga
0.484 kg
Kod kreskowy:
EAN:
9788323351757
Anders Bodegård, jeden z najszerzej znanych tłumaczy literatury pięknej w Szwecji, zyskał swoimi przekładami dzieł Witolda Gombrowicza uznanie krytyków i szeroki oddźwięk wśród rodzimej publiczności literackiej. Jego dzieło translatorskie - rezultat pracy nad „szwedzkim Gombrowiczem" - jest tematem niniejszej monografii, na którą składają się cztery studia analityczne, poświęcone przekładom Dziennika, Ślubu oraz Trans-Atlantyku. Autorzy książki zmierzają do wieloaspektowego opisu działań translatorskich Andersa Bodegårda, skupiając się na kilku problemach translatologicznych i przyjmując różne perspektywy metodologiczne, skorelowane z analizowanymi problemami.
Dzięki jasnej strukturze, nowoczesnym metodom badawczym, dostosowaniu modeli analiz do poetyki utworów Gombrowicza, a także dzięki systematycznym badaniom i bogatym przykładom tekstowym monografia Gombrowicz Andersa Bodegårda. Analizy przekładoznawcze jest cenną lekturą dla literaturoznawców i językoznawców badających twórczość Witolda Gombrowicza. Książka będzie także przydatna tłumaczom, studentom kierunków translatorskich, lingwistom zajmującym się problematyką różnic między językami polskim i szwedzkim, a nawet kulturoznawcom, którzy uważają język za szczególny rodzaj przewodnika po danej kulturze. Jest to ważna pozycja w dziedzinie badań przekładoznawczych.
Prof. em. dr hab. Ewa Teodorowicz-Hellman (Uniwersytet w Sztokholmie)
Zaprezentowane w publikacji analizy w unikatowy sposób wiążą ze sobą perspektywę językoznawczą i literaturoznawczą, stanowiąc przez to cenny - wzorcowo interdyscyplinarny - wkład do współczesnych badań translatologicznych. Podkreślić należy dyscyplinę metodologiczną autorów, przejrzystość struktury oraz konsekwencję w przeprowadzonych analizach, które są wnikliwe, rzetelne i mają szczegółowy charakter.
Dr hab. Andrzej Szubert, prof. UAM
Parametry:
Autor:
Ewa Data-Bukowska,Piotr de Bończa Bukowski
Stron:
306
Rok wydania:
2022
Oprawa:
Miękka ze skrzydełkami
Format:
15,8x23,5
Data wydania:
2023-01-25
Status:
JEST
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Wydanie:
1
Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.